Frauenlyrik
aus China
侍女文琴嫁某郎一载为大妇所锢且虐使太甚闻之以金赎回作诗示之(二首)
Meine Dienerin Wenqin heiratete einen gewissen Mann. Ein Jahr später hörte ich, sie werde von der Hauptfrau ihres Mannes eingesperrt und böse misshandelt. Ich kaufte sie mit meinem Geld zurück und schrieb zwei Gedichte für sie
其一 | 1. |
调粉熏香十二春, | Zwölf Jahre lang hast du meinen Puder gemischt und mein Haus parfümiert |
无端别去最伤神。 | Als du damals aus heiterem Himmel gingst, war ich äußerst traurig |
谁知身似梁间燕, | Wer hätte gedacht, dass du wie eine Schwalbe zwischen den Balken |
一载重依旧主人。 | Nach einem Jahr wieder bei deiner alten Herrin sein würdest |
其二 | 2. |
旧衣还称小身材, | Deine alten Kleider passen deiner zierlichen Figur noch gut |
清晓依然侍镜台。 | Am frühen Morgen wartest du mir bei meiner Toilette immer noch auf |
从此尘缘须自忏, | Von nun an musst du deine weltlichen Bindungen nur noch dir selbst gegenüber bereuen |
好随妆阁绣如来。 | Während du mit mir zusammen im Frauengemach Buddhas stickst |